sábado, 2 de junio de 2007

La langue portugaise


Le portugais est une langue appartenant à la branche romane de la famille des langues indo-européennes. Les locuteurs du portugais se nomment les lusophones.
Il est parlé au
Portugal (y compris aux Açores et à Madère), ainsi qu'en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, à São Tomé-et-Principe, au Timor oriental, au Brésil (où il est langue officielle), à Goa (Inde), à Daman et Diu (Inde) et à Macao (Chine), en tout par plus de 230 millions de personnes.
Le portugais occupe la
sixième place au monde si on considère le nombre de personnes ayant cette langue comme langue maternelle. En Amérique du Sud, il est la première langue (où il compte 186 millions de locuteurs, soit plus de 51% de la population) et en Afrique il se présente comme une importante lingua franca.
→ Voir la
liste des pays où le portugais est langue officielle.
Les normes de la langue portugaise sont régies par l’Instituto Internacional de Língua Portuguesa de la Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.
Des
créoles à base portugaise sont parlés au Cap-Vert, au Brésil et à São Tomé-et-Principe.
Comme la France et l'Espagne, le Portugal fut une province romaine que l'on appelait alors la Lusitanie. C'est ce qui explique pourquoi aujourd'hui ceux qui parlent portugais sont appelés des lusophones. Le Portugal a commencé la conquête du monde avant l'Espagne et la France. Au XVIe siècle, ce pays contrôlait déjà un immense empire dans l'océan Indien, le golfe Persique, les mers de Chine et du Japon. Cet empire portugais s'est écroulé lors du rattachement du Portugal à la couronne d'Espagne (1580-1640), puis l'expansion coloniale s'est poursuivie au Brésil au XVIIe siècle et en Afrique au XIXe siècle (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, îles du Cap-Vert, îles de São Tomé-et-Principe). Les colons portugais ont imposé leur langue à de nombreux esclaves africains, en séparant les esclaves de la même ethnie pour qu'il ne puissent conserver leur langue, les Afro-brésiliens ont donc appris la langue portugaise juste en l'écoutant et en ont modifié la grammaire et l'intonation. Aujourd'hui encore les Afro-brésiliens parlent un portugais différent de ceux des lusophones blancs.
En
Afrique, depuis l’indépendance des colonies, la lusophonisation a réussi des avancées considérables, particulièrement dans les centres urbains. Dans les zones rurales, le portugais ne s’est pas autant implanté, parce que les langues bantoues sont restées très vivantes, comme en font foi les émissions radiodiffusées dans les principales langues nationales. Néanmoins, là aussi, comme partout en Angola, le portugais s’est développé en tant que langue véhiculaire au détriment de l’umbundu, du kimbundu et du kikongo. En fait, la guerre civile a fait davantage que l’école, dans la mesure où elle a occasionné d’immenses brassages des populations dans les centres urbains, ce qui a accéléré la propagation du portugais aux dépens des langues locales. Certains n’hésitent pas à affirmer que le processus a atteint un point de non-retour.

Création d'une langue créole
Contrairement à un
sabir ou à un pidgin, un créole est une langue à part entière, dotée d'une grammaire et d'un lexique complets, qui est devenue la langue maternelle des descendants de la communauté originelle. Bien que le lexique des créoles soit formé presque intégralement, à l'origine, d'emprunts, même un locuteur de la langue d'origine a besoin d'un apprentissage : les mots empruntés, en effet, ont subi un ensemble de modifications (phonétiques, sémantiques, etc.) qui leur donnent une identité propre et les rendent souvent méconnaissables. Malgré certaines idées courantes, les langues créoles ne sont pas des pidgins ayant "réussi", en effet, certaines distinctions tant socio-ethniques que linguistiques différencient les processus de créolisation et de pidginisation.

Texte Wikipedia




No hay comentarios: