miércoles, 18 de junio de 2008

Poema Senegalês



Le Cimetiere De Marmu Yaa

Les dunes marines ne sont pas des tombes
Nos cimetieres sont lacustres

L'ombre ici a mille ans

Et les sources ou viennent boire nos morts

Creusent des lits séculaires


Version Originale En Wolof

Suufas been du
bammeel
Armeelu Mar Mu Yaa

Daf di cosaan

Dundub ruu ci biir suuf
Askan wu yagg

la namp.

Muusaa Ka
Grand poete Wolof du Baol
Traducción al Español, pedida por mi amigo Carilisve.
(Sus deseos son órdenes)
El cementerio de Marmu Yaa
Las dunas marinas no son tumbas
Nuestros cementerios son lacustres
Aquí la sombra tiene 1000 años
Y las fuentes donde vienen beber los muertos
Excavan lechos seculares

6 comentarios:

Carilisve dijo...

¡Hola!
Y...¿la versión en español?... jejejej

Ema Pires dijo...

Sí, tienes razón, tendría que poner la traducción, pero es que ando muy liada con mi trabajo. Ya sabes, aviones, aeropuertos todos iguales que ya ni sabes en que lugar estás. Bueno esto pasa en Europa, donde todo está estandardizado.
Pero te prometo que haré la traducción, pero no es nunca fácil traducir un poema. Lo tengo que pensar.
Gracias por pasar. Ayer estuve en tu blog también.
Besos

Carilisve dijo...

!Hola!
Mil gracias Ema.
Traducir un poema debe ser una de las actividades más complejas de tu profesión.
Un enorme beso, desde este lado del mundo.

Ema Pires dijo...

Amigo del otro lado del mundo:
Un enorme beso para tí también.
Y sí que es difícil, no solo hay que treducir, también hay que interpretar.

O Profeta dijo...

De pequena poça fiz um universo
Feito de sete estrelas do mar
Murmurou-me um búzio ao ouvido
O rumo para te encontrar


Bom fim de semana



Mágico beijo

Ema Pires dijo...

Amigo Profeta,
Linda estrofa. Obrigada pelo obséquio. Gostei mesmo.
Bjos